Frauenlyrik
aus China
月牙儿 Yue Ya’er
春天是母亲种下的一棵柳 |
Der Frühling ist eine von Mutter gepflanzte Weide |
我不说倒春寒,冰雪毕竟融化了 | Ich spreche nicht über den Kälteeinbruch im Frühling, Eis und Schnee sind schließlich geschmolzen |
春天是母亲种下的一棵柳,柳眉儿一杨 | Der Frühling ist eine von Mutter gepflanzte Weide mit geschwungenen Augenbrauen |
折断的河流,一片一片漂移过来 | Der durchbrochene Fluss trägt sie Blatt für Blatt herbei |
母亲用针线把温暖绣在我的衣襟上 | Mutter stickt mit Nadel und Faden Wärme in meine Jacke |
蕙质兰心的花骨儿和邻家妹子一样 | Die an Herz und Geist reinen Blumenknospen sind wie die Nachbarstochter |
羞涩的笑靥装满春色,她手持闪电 | Ihre schüchternen Grübchen sind voller Frühlingsglanz, in ihren Händen hält sie Blitze |
在雨中每走一步,草底儿就绿一次 | Bei jedem Schritt, den sie im Regen macht, wird das Unkraut etwas grüner |
缓慢的春天就是这样的,在三月正午 | So ist er, der träge Frühling, wenn er zur Mittagszeit im dritten Monat |
围绕一米阳光,一定会说出自己的秘密 | Einen Meter Sonnenschein umkreist, plaudert er bestimmt sein Geheimnis aus |
是谁用水墨丹青勾画出通往灵魂深处的花径? | Wer hat mit Tinte das Bild eines zur Seele führenden Blumenpfades skizziert? |
其实,细微的情节是透明的 | In Wirklichkeit ist die subtile Handlung transparent |
一下子就点亮了父亲的旱烟 | Auf einmal hat sie Vater’s Pfeifentabak angezündet |
他跨进麦田,用泥巴和青草 | Er schreitet ins Weizenfeld und häuft die Tage des Bauern |
把农家的日子,堆积的厚厚实实 | Mit Erde und Gras reich und kräftig an |
春天是母亲种下的一棵柳 | Der Frühling ist eine von Mutter gepflanzte Weide |